Объявления по теме

 

 

 

Просмотр вопроса
Предлагаю в этой теме размещать понравившиеся Вам Хокку (Хайку) Танка Небольшой экскурс
Гость
19 апреля 2012
Мицуо Басе
___________________

* * *
Разлив на реке.
Даже у цапли в воде
Коротки ноги.
* * *
Прощайте, вишни!
Цветенье ваше мой путь
Теплом согреет.
* * *
Верь в лучшие дни!
Деревце сливы верит:
Весной зацветет.
* * *
Ты свечу зажег.
Словно молнии проблеск,
В ладонях возник.
* * *
Ты свечу зажег.
Словно молнии проблеск,
В ладонях возник.
* * *
В жару крестьянин
Прилег на цветы вьюнка.
Так же прост наш мир.
* * *
Светлый день, но вдруг -
Маленькая тучка, и
Дождь заморосил.
* * *
Мать похоронив,
Друг все стоит у дома,
Смотрит на цветы.
* * *
Воробей, не тронь
Душистый бутон цветка.
Шмель уснул внутри.
* * *
Кто ж это, ответь,
В новогоднем наряде?
Сам себя не узнал.
* * *
Ты проснись скорей,
Стань товарищем моим,
Ночной мотылек!
* * *
Цветы засохли,
Но семена летят,
Как чьи-то слезы.
* * *
Крылья бабочек!
Разбудите поляну
Для встречи солнца.
* * *
Лежу и молчу,
Двери запер на замок.
Приятный отдых.
* * *
Я - прост. Как только
Раскрываются цветы,
Ем на завтрак рис.
* * *
Веселье кругом.
Вишни со склона горы,
Вас не позвали?
* * *
23 апреля 2012
0 # 19 апреля 2012 в 18:31 0
Предлагаю в этой теме размещать понравившиеся Вам Хокку (Хайку) Танка

Небольшой экскурс ( о японской поэзии).
____________________________________

ТАНКА -
популярный литературный жанр в Японии.
В переводе с японского Танка - "короткая песня".
Танка - это пятистишие, состоящее из двух строф с определенным количеством слогов:
5-7-5 слогов в трех строках первой строфы, и 7-7 в двух строках второй строфы.
Что касается содержания, в танке часто используется следующая СХЕМА:
одна строфа представляет определенный природный образ,
другая описывает "резонирующее" с этим образом чувство (ощущение) человека.

В глухих далеких горах
Фазан длиннохвостый дремлет –
Долог хвост у фазана.
Эту долгую-долгую ночь
Ужели мне спать одному?

Большой популярностью пользуются диалоги в Танка, поэтические игры, в которых один из играющих произносит часть танки - а другой должен вспомнить, или самостоятельно придумать вторую половинку.
Позже поэтическая игра усложняется.
Играющие продолжают дописывать стихотворение, на каждом шаге используя последнее звено последней танки как начало для новой:
один пишет трехстишие (3),
другой добавляет две строки (2) –
получилась Танка 3-2;
следующий добавляет еще одно трехстишие (3), и так далее.
В итоге получается цепочка 3-2-3-2-...
На каждом шаге происходит "сдвиг точки зрения" - как если бы некто делал фотографии, чуть поворачиваясь после каждого кадра:

Очень важным для игры является выбор первого трехстишия,
которое во многом определяет тему и настроение.
Эти трехстишия назывались ХОККУ .

Происходили конкурсы на лучшее Хокку и вскоре эти отдельные трехстишия становится самостоятельным жанром - ХАЙКУ .

Основные отличия Хокку от Хайку .

Классические ХОККУ содержат что-то вроде приветствия в каком-то священном месте или в доме уважаемого человека, и "начальная строфа" отражала этот факт, намекая на историю места или на гостеприимство хозяина дома.

В ХАЙКУ , как в отдельном трехстишии этого не требовалось.
Традиционно Хайку - это три строчки
5 7 5=17 слогов.
Большинство Хайку состоят из двух частей - предложений
12 5 или 5 12.
Разделяются эти части специальным разделительным словом.
Кроме того, будучи по происхождению "начальными строфами", Хайку иногда имеют "незавершенный вид", то есть представляют собой грамматически незаконченные предложения.

"Слог" японского языка по длительности и по средней информативности - это совсем не то же самое, что "слог" русского или английского. В Русских Хайку может появиться привычный дольник, и по длине они обычно больше, чем 17 слогов, в тоже время, лучшие Хайку на Английском обычно короче - 12-14 слогов.

Так же, в не японских Хайку используется "нежесткий" синтаксис и "ослабленная" грамматика. Возможно отсутствие некоторых знаков препинания (например, точки в конце), использование только строчных букв, и т.п.

При переводе Хайку иногда делают рифмованными. Особый вид Хайку - "Бразильской Хайку " с рифмовкой "крестом". Но! рифмованные переводы часто звучат несколько ненатурально, так как в оригинале Хайку не рифмуются.

Каждое Хайку - это чувство-ощущение, запечатленное в небольшой словесной картинке-образе. Будучи записаны словами, эти "картинки" должны вызывать похожие ощущения в читателях: НУЖНО не только ОПИСАТЬ СВОЙ ОПЫТ СЛОВАМИ, но сделать это так, ЧТОБЫ ВОЗДЕЙСТВОВАТЬ НА ЧИТАТЕЛЯ.

Основное качество образов - они приходят из непосредственного жизненного опыта: определенные яркие моменты жизни, впечатляющие нас и схваченные нашим "внутренним фотоаппаратом"; странные совпадения; смешные случаи; пейзажи, резонирующие с нашим внутренним состоянием или даже изменяющие наше настроение, приносящие нам неожиданное ощущение печали, одиночества, или какое-то другое чувство, которое даже НЕВОЗМОЖНО НАЗВАТЬ.
Построение Хайку требует особого чувствования
0 # 23 апреля 2012 в 08:34 0
Тиё
...
За ночь вьюнок обвился
Вкруг бадьи колодца...
У соседа воды возьму!
...
Дзёсо
...
Высек огонь -
и заквакали разом лягушки
около дома...
...
Ранран
...
Осенний дождь во мгле!
Нет,не ко мне,к соседу
Зонт прошелестел.
...
Иссё
...
Видели всё на свете
Мои глаза - и вернулись
К вам,белые хризантемы.
0 # 24 апреля 2012 в 23:35 0
Оригинальное японское хайку состоит из 17 слогов (впрочем, уже у Басё встречаются отступления от нормы слогового состава), записанных в один столбец. Особыми разделительными словами — кирэдзи (яп. ??? кирэдзи?, «режущее слово») — текст хайку делится в отношении 2:1 — либо на 5-м слоге, либо на 12-м. При переводе хайку на западные языки традиционно — с самого начала XX века — местам возможного появления кирэдзи соответствует разрыв строки, так что хайку представляет собой трёхстишие слоговой структуры 5—7—5. В 1970-е гг. американский переводчик хайку Хироаки Сато предложил в качестве более адекватного решения записывать переводы хайку как моностихи; вслед за ним канадский поэт и теоретик Кларенс Мацуо-Аллар заявил, что и оригинальные хайку, создаваемые на западных языках, должны быть однострочными. Встречаются — среди переводных и оригинальных хайку — и двустрочные тексты, тяготеющие к слоговой пропорции 2:1. Что касается слогового состава хайку, то к настоящему времени и среди переводчиков хайку, и среди авторов оригинальных хайку на разных языках сторонники соблюдения 17-сложности (и/или схемы 5—7—5) остались в меньшинстве; по общему мнению большинства теоретиков, единая слоговая мера для хайку на разных языках невозможна, потому что языки значительно отличаются друг от друга средней длиной слов и, следовательно, информационной ёмкостью одинакового количества слогов. Поскольку жанр — это формально-содержательное единство, для хайку важны отличающие его смысловые характеристики. Классические хайку обязательно строятся на соотнесении человека (автора), его внутреннего мира, биографии и т. п. с природой; при этом природа должна быть определена относительно времени года — для этого в качестве обязательного элемента текста используется киго (яп. ?? киго?, «сезонное слово»). Чаще всего повествование ведётся в настоящем времени: автор представляет свои переживания. Рифмы в хайку в европейском понимании нет, поскольку здесь используются другие принципы построения стиха. Очень важным является то, сколькими чертами рисуются рядом стоящие иероглифы. Если количество черт равное или почти равное, то японцы считают, что это хорошее хайку. А чем больше разница в количестве черт в рядом стоящих иероглифах — тем оно (в глазах японца) хуже.